История одного перевода

Балканские нимфы

«Вила-посестра» (это переводится как «названая сестра». Что есть вила — объясню позже… хотя, наверно, читатели Семеновой помнят)
Есть у Леси Украинки такая… баллада, что ли — как положено любой балладе на фольклорно-мистические темы, эта посвящена непростым отношениям смертного и бессмертной; кончается всё, конечно, более чем печально… (Тут, наверно, многие вспомнят Берена и Лутиэн, но данная история — еще проще: не было запретов сурового отца, герои оказались разлучены просто потому, что «вот, не повезло» — и умирает ГГерой вовсе не в силу своей «проклятости» или еще чего-то там). Мораль из этого, очевидно — не ищи себе спутника из чужого роду!
Но речь не об этом. А о том, как я решил этот стих переводить (и до сих пор не перевел полностью).

Начнем с очевиднейших ошибок, которые я обязан был знать, если уж за такой перевод вообще браться:
— «юнак» по русско-украинскому словарю значит всего-навсего «юноша». Я так и перевел. «Не нашел на свете парень друга.»

Гей, на бога, що за дивне диво?
Не знайшов юнак з ким побрататись,
не знайшов між хлопців побратима,
не знайшов межи дівчат посестри,

Мой вариант:

Господи мой Боже, что за диво?

(это — реальная строчка из балканской песни «Радойца». Вилы — лесные и горные «мудрые девы» — тоже оттуда, так что контекст «работает»…

Не нашел на свете парень друга.

…но только вот «юнак» этот злополучный — совсем не то, что «парень».

Судя по употреблению этого термина в песнях южных славян — означает он на самом деле что-то вроде «удаленький добрый молодец». Юнак — автоматически = рыцарь, богатырь, герой… Таким образом, «Не нашел юнак на свете друга» — этот термин специфический, значит, должен остаться.

Не нашел себе хлопца-побратима,
Не нашел себе девушку-посестру

(ну, тут придирок никаких).

а надибав вілу білу в горах,
вілу білу з поглядом урочим,
обмінявся з нею пірначами,
цілував її в обличчя біле,
стиснув руку і назвав: «посестро»,
а вона його: «мій побратиме»,
та й помчали вкупі геть у гори.

Пришлось менять строчки местами — а также изменить слегка сам ритм. Без этого — «не влезло бы» в стих.

Только нашел в царстве камня
Вилу дикую с горящим взглядом.
Целовал ей глаза и губы, (да, я знаю, это — отсебятина)
Руку сжал и назвал сестрою.
Он её сестрой назвал, верной —
Она его братом назвала.
Обменялись кольцами навеки
И помчались далеко за горы…

То же?
Ан нет. Не то.
«Обменялись кольцами» — глупая ошибка, допущенная мною лишь по молодости. Таинственное слово «пернач» обознало — оружие, иногда знак власти. Знаете, как дети, побратавшись в шутку во дворе, дарят друг другу ножички (а в 17 в. в такой же ситуации менялись дедовскими клинками). Потому-то юнак и отдал названой сестре свою булаву (а не какое-то там пустяковое кольцо!)
Прошло время; работа над переводом мне не давалась (тогда он был еще не в файле, а в рукописи) — и я решил: пусть лежит до лучших времен.
Рукопись эту я потерял (верней всего, попала в макулатуру, а я просто не заметил). Но надежды до-перевести любимый в отрочестве текст — романтичный и поэтичный, во многом печальный, полный геройского духа — наверное, пока еще не оставлю: ««какие наши годы…»