История одного перевода

Балканские нимфы

«Вила-посестра» (это переводится как «названая сестра». Что есть вила — объясню позже… хотя, наверно, читатели Семеновой помнят)
Есть у Леси Украинки такая… баллада, что ли — как положено любой балладе на фольклорно-мистические темы, эта посвящена непростым отношениям смертного и бессмертной; кончается всё, конечно, более чем печально… (Тут, наверно, многие вспомнят Берена и Лутиэн, но данная история — еще проще: не было запретов сурового отца, герои оказались разлучены просто потому, что «вот, не повезло» — и умирает ГГерой вовсе не в силу своей «проклятости» или еще чего-то там). Мораль из этого, очевидно — не ищи себе спутника из чужого роду!
Но речь не об этом. А о том, как я решил этот стих переводить (и до сих пор не перевел полностью).

Начнем с очевиднейших ошибок, которые я обязан был знать, если уж за такой перевод вообще браться:
— «юнак» по русско-украинскому словарю значит всего-навсего «юноша». Я так и перевел. «Не нашел на свете парень друга.»

Гей, на бога, що за дивне диво?
Не знайшов юнак з ким побрататись,
не знайшов між хлопців побратима,
не знайшов межи дівчат посестри,

Мой вариант:

Господи мой Боже, что за диво?

(это — реальная строчка из балканской песни «Радойца». Вилы — лесные и горные «мудрые девы» — тоже оттуда, так что контекст «работает»…

Не нашел на свете парень друга.

…но только вот «юнак» этот злополучный — совсем не то, что «парень».

Судя по употреблению этого термина в песнях южных славян — означает он на самом деле что-то вроде «удаленький добрый молодец». Юнак — автоматически = рыцарь, богатырь, герой… Таким образом, «Не нашел юнак на свете друга» — этот термин специфический, значит, должен остаться.

Не нашел себе хлопца-побратима,
Не нашел себе девушку-посестру

(ну, тут придирок никаких).

а надибав вілу білу в горах,
вілу білу з поглядом урочим,
обмінявся з нею пірначами,
цілував її в обличчя біле,
стиснув руку і назвав: «посестро»,
а вона його: «мій побратиме»,
та й помчали вкупі геть у гори.

Пришлось менять строчки местами — а также изменить слегка сам ритм. Без этого — «не влезло бы» в стих.

Только нашел в царстве камня
Вилу дикую с горящим взглядом.
Целовал ей глаза и губы, (да, я знаю, это — отсебятина)
Руку сжал и назвал сестрою.
Он её сестрой назвал, верной —
Она его братом назвала.
Обменялись кольцами навеки
И помчались далеко за горы…

То же?
Ан нет. Не то.
«Обменялись кольцами» — глупая ошибка, допущенная мною лишь по молодости. Таинственное слово «пернач» обознало — оружие, иногда знак власти. Знаете, как дети, побратавшись в шутку во дворе, дарят друг другу ножички (а в 17 в. в такой же ситуации менялись дедовскими клинками). Потому-то юнак и отдал названой сестре свою булаву (а не какое-то там пустяковое кольцо!)
Прошло время; работа над переводом мне не давалась (тогда он был еще не в файле, а в рукописи) — и я решил: пусть лежит до лучших времен.
Рукопись эту я потерял (верней всего, попала в макулатуру, а я просто не заметил). Но надежды до-перевести любимый в отрочестве текст — романтичный и поэтичный, во многом печальный, полный геройского духа — наверное, пока еще не оставлю: ««какие наши годы…»

На мотив старой песни «Иван Бондаренко»

«Віддай, віддай, пан-Нуадо,
Корону чудову!»
«Не дам, не дам, Хлопче-з-Пекла,
Вона ж в мене нова!»

Герой из пекла

«Віддай, віддай, пан-Нуадо,
Арм’ю золотую!»
«Не дам, не дам, пан-Хеллбою,
Я ж маю єдную!»

Як ударила Нуала
Себе ножем в серце:
«Оце ж тобі, вражий сину,
Та й до столу перця!»

Про нелюбовь к «фонтастеге»

Эльфов-орков-и прочих элриков мелнибонэйских IRL не бывает. Это не живые характеры, а образы, воплощающие некие абстрактные свойства. Поскольку ФиФ по сути — притча, ей удобнее с абстракциями.
При всей глубине идей Птерри — я не могу сопереживать Эсме Ветровоск или Смерти. Восхищаться тем, как искусно они «выписаны» — да. Но этого мало, чтобы книга мне хоть что-то дала. Хоть какой-то «месседж» привнесла в мою душу.
Надоели «прекрасно выписанные» безделушки, ничем, кроме сферического «хорошего стиля» в вакууме не радующие.
Плюс к этому: неужели глубокую психологию можно обсуждать только если это психология «говорящего меча»? А если это психология солдата Ивана Чонкина — тема уже автоматически становится для обсуждения негодной?.. Такую позицию я считаю (пардон) высосанной из пальца.

«Худлита нет. Есть только ФиФ»

В книжном магазине (к-рый рядом с моим домом и куда я, бывало, наведывался что ни день) на задних рядах Туве Янссон, Астрид Линдгрен и Бианки традиционно-астовского качества.
Очевидно, таки хуже Лукьяненко покупаются.
ИМХО, такой «кризис» друглита связан с популярностью РПГ в среде школоты.
РПГ в основном про эльфоорков — вот и книги молодежь берет соответствующие…
«Тем не менее, сейчас все книги сегментированы по жанрам и целевым аудиториям. Разве нет?» [цитата с Фантлаба]
— Ну тогда и мэйнстрим — жанр, рассчитанный на строго определенную ЦА.
А из этого можно сделать простой вывод: он ничем не хуже ФиФ. И не менее покупаем.
Просто ФиФ сейчас модна. Как в 90-е была модна «Каменская» Марининой и прочие «дни рождения буржуя». Это не значило, что, «кроме них, ниче нет».
Правда, вроде бы такому наблюдению противоречит обилие фантастов в любой пиратской сетевой библиотеке.
Но… если так пошустрить, там ведь кто угодно найдется. Не только фантасты.

наболевшее ))

Не люблю «Колобка». Его не Толкин писал, не Мартин и не Зыков 😀

Обновления за декабрь:

Ещё один кинообзор; подробнее — на страничке новостей.

Последние обновления

Создана новая рубрика — «Рецензии«.
Обновлены странички «Northern lights» и «Teenage Mutant Ninja Turtles«.
(Подробнее — в разделе новостей).

Лиха беда начало — 2

Понемногу сайт приводится в божеский вид. Пока что я буду на него отправлять те материалы, что висели у меня в авторской  колонке на Фантлабе, но особой популярности не снискали (или просто — готовы, но ещё Бог весть когда будут опубликованы).

Лиха беда начало — 1

Ну что ж, начнем…
Здесь будет много моих праздных и никому не не нужных рассуждений на тему: комикс-культуры (Черепашки-Ниндзя, Халк во всех его воплощениях, Бэтмен, Спайдермен… и т.п.), кое-что о русских магазинах (букинистических и не очень), кое-что, м.б., о теории и практике перевода; а также — о ностальгии по детству, о «Звёздных войнах» и об украинских, можно сказать, рыцарях-джедаях ( 😉 ) — «опрышках»… Проще говоря — здесь будет оч. много досужих мыслей. Если что-то из них покажется Вам небезынтересным — что ж, заходите, рад буду…